Écoutez cette étudiante et ces étudiants discuter de divers anglicismes. L’étudiante commente l’expression faire sûr*, l’étudiant du milieu fait une phrase avec le mot définitivement, tandis que le dernier explique comment il utilise le mot pamphlet. N’oubliez pas de consulter les rétroactions de la professeure de français.
Quelqu’un hors-scène pose la question suivante : « Est-ce que tu utilises l’expression faire sûr*? »
L’étudiante répond : « Non, je corrige même mes amis quand ils l’utilisent. C’est une des expressions que je ne suis pas capable d’entendre. »
Tu as tout à fait raison. Faire sûr* est un anglicisme qui vient de « make sure ». Il faut remplacer cette expression par être sûr, s’assurer.
M.-J. Bourget
Prof. de français

« Je suis définitivement surpris que je n’aie pas oublié mon français depuis l’école secondaire, définitivement. »
Pas tout à fait. Le mot définitivement veut dire « pour toujours ». On ne peut normalement pas répondre à une question par définitivement. On devrait plutôt dire assurément, effectivement. D’ailleurs, l’expression pour sûr* est aussi un anglicisme qui vient de « for sure » et qui pourrait être remplacé par assurément.
M.-J. Bourget
Prof. de français

« J’ai reçu un pamphlet* par la poste. J’utiliserais ça. Puis même, si je veux utiliser encore plus d’anglicismes, je pense je dirais : j’ai reçu un pamphlet* par la malle*. Je ne sais pas si ça se dit ou pas! »
Et bien, cela se dit, puisque tu le dis. Toutefois, en situation soutenue, il faut changer pamphlet et malle*. Ce sont deux anglicismes. Dans cette phrase, on pourrait tout simplement dire « J’ai reçu un dépliant, une brochure par la poste. »
M.-J. Bourget
Prof. de français

Nous vous proposons de découvrir quelques anglicismes courants. Cliquez sur chaque mot. Réfléchissez aux questions posées et écoutez la rétroaction de la professeure de français.
Dites-vous une année académique ou une année scolaire?
Rétroaction :
Il faudrait dire une année scolaire ou une année universitaire. Savez-vous ce que veut dire le mot académique en français?
Il signifie « qui vient de l’académie ». Cela implique que l’on utilise très rarement correctement ce mot, n’est-ce pas?
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Analysons le sens du mot académique.
À partir du moment où on peut remplacer ce mot par les mots scolaire ou universitaire, il est considéré comme un anglicisme.
On ne peut pas dire que nos résultats académiques* sont excellents. Il faudra dire que nos résultats scolaires ou universitaires sont excellents.
Des résultats scolaires peuvent être du niveau primaire, secondaire, collégial ou universitaire. Dans l’exemple : résultats universitaires, on spécifie que c’est du domaine de l’université.
Lorsqu’on utilise l’adjectif académique, c’est qu’on fait le lien avec une académie. Cela peut être, par exemple, l’Académie française ou une académie de police. Alors, on peut dire une procédure académique si on lie cette procédure à l’Académie de police, par exemple.
Le mot académique ne peut pas être un nom comme on le dira en anglais : Academics*! On ne peut pas dire un académique* ou une académique* quand on parle des professeurs d’université. On devrait dire que cet (ou cette) universitaire a une belle carrière, par exemple, et non, cet académique* a une belle carrière.
Dites-vous que vous adressez une lettre ou que vous adressez un problème? Employez-vous les deux?
Rétroaction :
En français, le mot adresser signifie « écrire une adresse ». Donc, si j’adresse une lettre, c’est que j’écris l’adresse sur l’enveloppe. Comme vous ne pouvez pas écrire une adresse sur un problème, vous ne pouvez pas adresser un problème. On dira plutôt : j’aborde un problème, je m’attaque à un problème. Faites attention au sens anglais de ce mot adresser.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons du verbe adresser.
Que veut-il dire? Comment l’utiliser correctement? D’abord, c’est bel et bien un mot français. Il veut dire : « mettre une adresse ». Donc, on adresse une lettre ou on adresse une enveloppe.
Prenons cette expression qu’on entend souvent : Adresser une question comme dans la phrase : « Nous devons adresser cette question au recteur ». Est-elle correcte?
Non, on ne peut pas mettre une adresse à une question. Il faudra dire : « Nous devons poser cette question au recteur ou soumettre cette question au recteur ».
Voici un autre mauvais exemple avec le mot adresser. Cette recherche n’adresse* pas tous les problèmes. On ne peut pas dire qu’une recherche adresse* ou n’adresse* pas les problèmes. Pourquoi? Parce que le sens d’adresser, comme on l’expliquait, est de « mettre une adresse ». Donc, on dira que cette recherche ne touche pas à tous les problèmes, n’analyse pas tous les problèmes.
Le seul cas où adresser ne veut pas dire « mettre une adresse » est lorsque vous parlez à une personne. Vous pourrez dire que vous adressez la parole à cette personne.
Remarquez qu’il y a également le verbe s’adresser. Si on s’adresse à quelqu’un, c’est qu’on lui parle. Je peux donc m’adresser au recteur pour lui poser une question. On dit bien qu’on s’adresse au recteur et non qu’on adresse au recteur une question.
Croyez-vous que le mot agressif puisse avoir un sens positif en français?
Rétroaction :
Peut-on dire, par exemple, « ce vendeur est agressif » dans le sens de « ce vendeur est dynamique ». Et bien non. En français, le sens du mot agressif est négatif. Si l’on veut utiliser le sens positif, on doit dire énergique, persuasif ou dynamique.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Vérifions le sens français du mot agressif.
On entend souvent dire qu’une publicité est agressive*, mais peut-elle vraiment l’être? En fait, non. Le mot agressif en français a un sens négatif seulement. Il veut dire « violent ». On devra dire qu’une publicité est persuasive ou accrocheuse. Dans le cas où on présente une publicité avec des scènes de violence, alors on dira tout simplement qu’il y a de la violence dans la publicité et non qu’elle est agressive.
Le mot agressif est un anglicisme s’il veut dire « dynamique, persuasif » puisqu’en anglais, c’est un sens qu’on lui donne.
En français, on parlera d’une personne agressive seulement quand on veut dire que cette personne démontre des gestes violents, ou si dans ces paroles, le ton est déplaisant. On pourra dire qu’elle est agressive par ses propos si elle utilise un ton menaçant ou on ressent qu’elle est d’attaque.
On peut aussi dire qu’un animal est agressif s’il s’attaque à des personnes.
Utilisez-vous cette expression une année fiscale? Est-ce approprié?
Rétroaction :
Et bien non. Cette expression est fautive. Le mot fiscale existe en français, mais il signifie « du domaine de l’impôt ». Avec année, on doit utiliser une année budgétaire ou une année financière.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons maintenant du mot fiscal.
Ce mot en français veut dire « qui se rapporte à l’impôt ». Conséquemment, nous dirons des règlements fiscaux, une déclaration fiscale.
Si vous dites : « Il faut dépenser les fonds avant la fin de l’année fiscale* sinon ils seront perdus! », vous devriez remplacer fiscale pour budgétaire ou financière. « Il faut dépenser les fonds avant la fin de l’année budgétaire ou financière sinon ils seront perdus. »
Avez-vous déjà entendu ou employez-vous des phrases semblables à celle-ci?
Rétroaction :
« Mon père appartient ce magasin. » Analysons le mot appartenir qui signifie « être la propriété de ». Peut-on ici dire « Mon père est la propriété de ce magasin »? Cela est étrange, non? Il y a diverses façons de corriger cette phrase : « Ce magasin appartient à mon père » ou « Mon père possède ce magasin » ou bien encore « Mon père est le propriétaire de ce magasin ».
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Vérifions le sens du mot appartenir.
En anglais, on dit : « My father owns a store. » « Own » signifie « appartenir ». Donc, la phrase suivante est une traduction directe de l’anglais : « Mon père appartient* ce magasin. » Il faut plutôt dire : « le magasin appartient à mon père » si on veut garder le mot appartenir. Sinon, on peut dire : « Mon père a un magasin » ou « Mon père possède un magasin ».
Dites-vous que vous avez appliquez à l’Université d’Ottawa pour y étudier?
Rétroaction :
En réalité, vous devriez dire que vous faites une demande à l’Université d’Ottawa pour y étudier. Ici, le mot appliquer est anglicisme.
Notez que ce mot appliquer est un mot français quand il a le sens « apposer ». On dira qu’on applique de la crème soir et matin, par exemple. Il a aussi le sens de « mettre en pratique ». On peut appliquer une règle de grammaire, par exemple.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons de l’expression appliquer* pour un poste. L’utilisez-vous?
Si oui, vous devriez plutôt dire que vous postulez pour un poste ou que vous faites une demande d’emploi. Dans ce sens, le mot appliquer est un anglicisme.
Pourtant, le mot appliquer apparaît dans les dictionnaires de langue française, mais sous les sens, entre autres, de « apposer » ou « de mettre en pratique ». Voici quelques exemples où le mot appliquer est correctement utilisé :
On applique du colorant sur les cheveux.
Dans un exercice de mathématiques, on applique diverses règles.
Qu’est-ce que vous dites après que quelqu’un vous a dit « Merci! »? Dites-vous « Bienvenue »?
Rétroaction :
Dans ce sens, bienvenue est un anglicisme. Ce mot, en français, veut dire « bon accueil ». On devrait dire, par exemple, « Soyez la bienvenue chez nous! » Après merci, on doit plutôt dire de rien, il n’y a pas de quoi.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Commentons maintenant le mot bienvenue.
Bienvenue dans notre demeure, bienvenue à tous mes amis! Est-ce que vous pourriez dire ces phrases? Si oui, vous utilisez le mot bienvenue à bon escient, selon son sens français.
En anglais, lorsque quelqu’un nous remercie, on répond : « You’re welcome! » On a tendance à utiliser ce mot bienvenue dans le même sens qu’on lui donne en anglais, c’est-à-dire bienvenue pour dire « il n’y a pas de quoi » ou « de rien ».
En anglais, on constate qu’il y a deux sens pour le mot « welcome », tandis qu’en français, il n’y en a qu’un. Si on dit bienvenue, c’est qu’on accueille les gens.
Bienvenue dans ma maison!
Bienvenue à la fête!
Si vous dites « On doit prendre un break », comment est-ce que vous amélioreriez cette phrase?
Rétroaction :
Le mot break est anglais. Celui-là, on le connaît bien, mais par quoi le remplaceriez-vous? En fait, il y a plusieurs réponses. D’abord, si on remplace le mot break, on pourra utiliser le mot pause.
« On doit prendre une pause ». Mais « prendre une pause » est encore un calque de l’anglais. Avec le mot pause, on doit utiliser le mot faire. Donc, au lieu de dire « prendre un break », il faut dire « faire une pause ».
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons du mot break.
« Donnez-nous un break* », comment éviteriez-vous le mot break*? Ici, c’est plus que le mot break* qu’il faut changer. Voici une suggestion donnée dans Le Colpron « Laissez-nous la chance, le temps de souffler ».
Finalement, pour un break* tout court, que diriez-vous? Une pause-café. C’est très bien, mais vous pouvez aussi employer le mot pause-santé que l’on entend de plus en plus. Rappelez-vous également qu’on ne devrait pas prendre* une pause, on doit faire une pause. Donc, on fait une pause-santé.
Est-ce qu’on peut écrire : « Le cours est cancellé » ou « Le cours est annulé » ou pensez-vous que les deux choix sont bons?
Rétroaction :
Le mot canceller* n’existe pas en français. Ce mot est un anglicisme. Il doit être remplacé par annuler. « Le cours est cancellé » devrait donc être « Le cours est annulé ».
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Analysons le sens du mot canceller.
En anglais, on dit ceci : « A meeting is cancelled » ou « we cancelled a meeting » pour dire qu’une réunion est annulée. On a repris le même mot, c’est-à-dire cancel*. Pour le franciser, on a ajouté er. Cela ressemble aux autres verbes du premier groupe tels que aimer, jouer.
Donc, en français, au Canada, on emprunte souvent un mot anglais et on le transforme en y ajoutant er. On arrive même à le conjuguer à toutes les personnes, à tous les temps et à tous les modes. Par exemple, je breake*, tu breakais*, il a breaké*. Cette façon de faire est très fréquente. On peut même affirmer que tous les verbes anglais que l’on francise se terminent par er. On n’a qu’à penser à performer*, shaker*, deleter*, entre autres. Vous êtes surprise ou surpris par le mot performer*? Vous en saurez plus si vous continuez la liste des anglicismes.
Avez-vous votre carte d’affaires* de l’Université d’Ottawa?
Si c’est l’expression carte d’affaires* que vous utilisez, sachez que cette expression est un calque de l’anglais « business card ». En français, c’est l’expression carte professionnelle que l’on doit utiliser.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons de l’expression carte d’affaires*.
Saviez-vous que cette expression est une traduction directe de l’anglais « business card »? Et bien oui, l’expression à utiliser est plutôt carte professionnelle ou carte commerciale.
Est-ce que vous cédulez ou fixez un rendez-vous?
Rétroaction :
Il faut effectivement fixer un rendez-vous. Le mot céduler* n’existe pas en français.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Commentons l’usage du mot cédule.
Le mot cédule est bien un mot qui existe en français. Son usage est toutefois restreint aux domaines de la finance et du droit. Le mot cédule si on l’emploie dans le sens de« horaire, programme ou calendrier » est un anglicisme. Il provient du mot anglais schedule. Donc, si je dis : « Je vais consulter ma cédule* et je pourrai te confirmer notre rencontre. » Alors, dans ce cas, cédule* est un anglicisme qu’on doit remplacer par mon horaire, mon calendrier. Au lieu de dire céduler* une rencontre, dites plutôt :
Dites-vous que vous êtes définitivement d’accord avec quelqu’un?
Rétroaction :
Vous devriez plutôt dire : Vous êtes absolument d’accord avec quelqu’un. Le mot définitivement veut dire « pour toujours », « d’une manière définitive ». Donc, impossible de dire que vous êtes d’accord avec quelqu’un pour toujours ou que vous êtes d’accord avec quelqu’un d’une manière définitive.
Prenons cet exemple où le mot définitivement est bien utilisé. « Ils ont quitté le pays définitivement ». Donc, on comprend qu’ils ne reviendront jamais. Ici, on ne peut pas dire qu’ils ont quitté le pays absolument ou assurément. Le mot définitivement a le sens de « pour toujours ».
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Vérifions le sens du mot définitivement qui est un mot bien français quand il veut dire « de manière définitive » ou « pour toujours ».
Si vous dites le mot définitivement dans le sens de « effectivement », « absolument », alors vous calquez le sens de l’anglais. Le mot anglais definitely et le mot définitivement n’ont pas le même sens. Si le français n’est pas votre langue maternelle, vous avez sûrement entendu parler des faux amis, ces mots qui sont semblables en français et en anglais, mais qui n’ont pas le même sens. Les mots definitely et définitivement sont un exemple de faux amis.
Voici un autre exemple. Si on vous pose cette question : « Avez-vous aimé la présentation? » Vous pourriez répondre : assurément, effectivement, vraiment, absolument.
Ici, on ne peut pas répondre à cette question en disant, « oui, j’ai aimé cette présentation de manière définitive ». Donc, impossible de dire le mot définitivement.
À la fin de la session, écrirez-vous plusieurs examens?
Rétroaction :
Si c’est le cas, c’est que vous êtes professeure et professeur. Quand on est étudiante et étudiant, on passe un examen ou on le subit. Écrire un examen est en fait un calque de l’anglais « to write an exam ».
Dites-vous également que vous avez peur de ne pas passer votre cours ou votre examen? Si oui, vous devriez dire ou écrire que vous avez peur de ne pas réussir votre cours ou votre examen. Ou bien, vous avez peur d’échouer à votre examen ou à votre cours. Rappelez-vous que passer un examen veut dire le faire ou le subir et non obtenir une note supérieure à E.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Vérifions le sens de l’expression écrire un examen.
Au Canada, dans les régions où le français est en situation minoritaire, on entend souvent les gens dire « J’ai trois examens à écrire* cet automne », par exemple. Cette expression est un calque de l’anglais to write an exam. En français, à la limite, l’action d’écrire un examen serait la tâche d’une professeure ou d’un professeur. Toutefois, on parlera plutôt de la conception d’un examen pour ces dernières et derniers.
Quand on est étudiante et étudiant, on passe un examen ou on le subit. Et oui, on passe un examen. Passer un examen ne veut pas dire « le réussir », il veut dire « le faire, donner les réponses ».
Notez également que si quelqu’un a obtenu une note supérieure à 50 %, on dira que « cette personne a réussi à l’examen » et non « elle a passé l’examen ».
Peut-on parler de l’éducation de quelqu’un comme dans la phrase : « Elle a reçu une bonne éducation de l’université »?
Rétroaction :
On doit être prudent et prudente dans l’emploi du mot éducation. L’éducation, c’est ce qu’on reçoit à la maison. Nos parents nous éduquent en nous apprenant les bonnes manières, par exemple.
Lorsqu’on veut dire qu’on suit une formation ou que l’on est inscrit dans un programme d’études, on complète une formation. On a une formation dans un domaine donné, mais on n’est pas éduqué dans un domaine.
Dans un curriculum vitæ, on devra indiquer comme titre Formation et non Éducation. Par ailleurs, n’oubliez pas que le mot académique est un anglicisme s’il ne veut pas dire « qui vient de l’académie ». En conséquence, vous ne devez pas écrire « formation académique ». Vous devez mettre le mot formation seul.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Analysons le sens du mot éducation.
Quand vous parlez de tous les cours suivis dans votre carrière ou de l’ensemble des diplômes que vous avez obtenus, vous devez plutôt parler de votre formation, de votre instruction. L’éducation est davantage « la formation sous tous les plans : social, scolaire et même la bienséance, l’art de savoir-vivre ». On devra donc dire que notre instruction ou notre formation s’est faite à l’Université d’Ottawa, par exemple.
De plus, si on dit d’une personne qu’elle est éduquée, c’est qu’« elle connaît les bonnes manières, qu’elle sait se comporter en public ». Ce n’est pas parce qu’elle a une formation universitaire ou spécialisée dans un domaine qu’elle est éduquée. On doit dire qu’elle est instruite.
N’oubliez pas que lorsque vous rédigez votre curriculum vitæ, vous devrez indiquer votre Formation et non votre Éducation*. De plus, certains auront tendance à ajouter au titre Formation, l’adjectif académique*. N’oubliez pas que le mot académique est un anglicisme s’il ne veut pas dire « qui vient de l’académie ». En conséquence, vous ne devez pas écrire formation académique*. Vous devez mettre le mot formation tout seul.
Diriez-vous que vous êtes éligible pour gagner un prix?
Rétroaction :
Non. On dira plutôt : Vous êtes admissible pour gagner un prix. Dans cette expression, éligible est un anglicisme. Le mot éligible veut dire « qui peut être élu ». Une personne est donc éligible à une élection après avoir obtenu les signatures voulues, par exemple. Une candidate à la mairie a obtenu les 1 500 signatures exigées pour pouvoir se présenter aux prochaines élections. Elle est donc éligible aux prochaines élections de sa ville, ce qui signifie qu’elle peut être élue par ses concitoyens et concitoyennes.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Commentons maintenant le mot éligible, mot français qui signifie « qui peut être élu » ainsi que le mot éligibilité qui signifie « aptitude à être élu ».
Si l’on prend l’exemple suivant : « Les personnes qui ont plus de 18 ans peuvent se présenter comme candidates aux élections municipales, provinciales ou fédérales. » Cela veut dire qu’elles sont éligibles, car elles ont les caractéristiques pour être élues.
Éligible dans le sens d’« admissible » est un calque du mot anglais eligible.
Voici d’autres exemples où éligible est utilisé incorrectement : « Vous êtes éligible* à votre retraite si vous avez travaillé pendant au moins 25 ans ». On devrait plutôt que vous êtes admissible à votre retraite. De même, « éligible* à un concours » devrait « être admissible à un concours ».
Dites-vous que vous êtes confortable quand vous faites une présentation?
Rétroaction :
être confortableEn fait, en français, seul un objet peut être confortable. Donc, un lit est confortable, des souliers sont confortables. Vous, vous pouvez être à l’aise dans une situation donnée. On est à l’aise lorsqu’on fait une présentation devant la classe, on se sent bien ou on est bien devant un groupe.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons de l’expression être confortable.
Rappelez-vous que seul un objet peut être confortable et qu’une personne ne peut pas être confortable*. Prenons cet exemple : « Ma chaise est confortable. On ne peut pas dire : « Je suis confortable* sur ma chaise ou je suis confortable* avec ces personnes ». Voici ce que vous pourriez dire :
Je suis bien avec ces personnes.
Je me sens bien avec ces gens.
Je suis à l’aise dans cet endroit.
Autre expression à éviter : « Je suis confortable* avec l’idée de déménager dans un mois. » Pourquoi est-ce qu’on ne peut pas dire cela? Tout simplement parce que c’est un calque de l’anglais « To be comfortable about ». On doit plutôt dire : « Je suis d’accord avec l’idée de déménager, je ne m’inquiète pas à l’idée de déménager. »
Peut-on dire qu’une telle situation fait du sens?
Rétroaction :
En réalité, faire du sens* est un calque de l’anglais « make sense ». En français, c’est le verbe avoir que l’on doit utiliser. On dira donc que cette situation a du sens, que ça a du sens ou que c’est logique.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Commentons l’expression faire du sens*, qui est une expression à éviter.
Faire, du et sens sont trois mots français bien sûr, mais ensemble, ces trois mots calquent l’anglais : « Make sense ». « This makes sense ». On dira :
Ceci a du sens ou ceci est sensé.
Cette décision est raisonnable, a du sens ou est sensée.
N’avez-vous jamais dit « Fais sûr ou fais certain de fermer les lumières », par exemple?
Rétroaction :
Ces expressions très utilisées dans notre région représentent un calque de l’anglais « make sure ». En français, on doit utiliser être sur, être certain, s’assurer. On dira donc plutôt : « Assure-toi de fermer les lumières! » Voici d’autres exemples :
Au lieu de dire : « Faites sûr de régler ce problème », vous direz :
« Soyez assurés ou assurez-vous de régler ce problème. »
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons de l’expression faire sûr* qui est une expression à éviter.
Faire et sûr sont deux mots français, mais ces mots ensemble calquent l’anglais : « Make sure ». On devrait remplacer cette expression par s’assurer, être sûr ou être certain ou certaine. Cela dépend de la phrase.
Au lieu de dire :
« Faites sûr* de bien étudier ce chapitre », vous pourriez dire :
Assurez-vous de bien étudier ce chapitre.
Soyez certains de bien étudier ce chapitre.
Au lieu de dire :
« Fais certaine* qu’elle sautera en parachute », vous pourriez dire :
Sois certaine qu’elle sautera.
Assure-toi qu’elle sautera en parachute.
De la même manière, au lieu de dire :
« Je vais faire sûr* qu’il fasse son travail à temps », vous pourriez dire :
Je vais m’assurer qu’il fera son travail à temps.
Notez également qu’avec le verbe s’assurer que, on doit utiliser l’indicatif et non le subjonctif. Dans la phrase précédente, on ne peut pas dire « Je vais m’assurer qu’il fasse* son travail à temps ». On doit garder le futur simple de l’indicatif « Je vais m’assurer qu’il fera son travail à temps. »
Vous arrive-t-il de dire que vous avez été incapable de figurer la solution d’un problème?
Rétroaction :
Vous devez savoir que le mot figurer dans le sens de « trouver, imaginé, pensé » est un anglicisme. Ici, on devrait dire que vous avez été incapable de trouver la solution d’un problème.
Pourtant, le mot figurer existe bel et bien en français, mais son sens est différent. Selon le Multidictionnaire de la langue française, il peut signifier « représenter par un dessin, une figure, un symbole » ou « se trouver ». On pourra donc dire, par exemple, que les anglicismes figurent sur ce site, ils s’y trouvent. De même, on pourrait écrire que la feuille d’érable rouge symbolise le Canada, elle le figure.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Vérifions le sens anglais du mot figurer qui est beaucoup utilisé dans les régions où le français est en situation minoritaire.
Quel est ce sens anglais? C’est lorsque l’on dit, par exemple, « je dois figurer* comment me sortir de cette situation délicate. » Il faudrait plutôt dire : « je dois imaginer, trouver comment me sortir de cette situation délicate. »
Les divers sens français de ce mot figurer sont « symboliser, représenter par un symbole » ou « se trouver ». On devra donc dire que le Canada est figuré, entre autres, par le Castor. Également, que le Canada figure parmi les pays où il fait bon vivre.
Graduerez-vous l’an prochain ou avez-vous gradué il y a quelques années?
Rétroaction :
Peu importe que ce soit l’une au l’autre phrase qui s’adresse à vous, le mot graduer est un anglicisme. On aurait dû dire ou écrire « Obtiendrez-vous votre diplôme l’an prochain ou l’avez-vous obtenu il y a quelques années »?
Les sens français du mot graduer sont « diviser en degrés » ou « augmenter graduellement ». On parlera d’un tasse graduée ou de graduer la difficulté des exercices, par exemple. C’est donc dire de passer d’un exercice plus facile à plus difficile.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Commentons le sens du mot graduer en français. Que veut-il dire?
Il veut dire « diviser en degrés » ou « augmenter graduellement ». Voici donc des exemples de bonne utilisation de ce mot. En chimie, on utilise des béchers qui sont gradués. Si vous enseignez dans vos examens, vous devriez graduer la difficulté des exercices, passer de l’exercice plus facile au plus difficile.
Pour ce qui est de l’anglicisme graduer, il fait référence à l’obtention du diplôme. En français, on ne devrait pas dire que nous allons graduer* en avril prochain, mais bien nous allons obtenir notre diplôme en avril prochain.
Comment dites-vous que vous devez acheter la nourriture pour la semaine? Dites-vous que vous faites les groceries*?
Rétroaction :
Ce que vous devriez dire, c’est que vous faites l’épicerie. Le mot groceries* n’existe tout simplement pas en français. Toutes les semaines, on fait son épicerie ou son marché et non les groceries*.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons du mot groceries*. L’utilisez-vous?
En français, c’est plutôt le mot épicerie que l’on doit utiliser et on doit le mettre au singulier. Il faut que je fasse mon épicerie ou mon marché cet après-midi et non, que je fasse les groceries* cet après-midi.
« Jusqu’à date, allez-vous bien? » Diriez-vous cela?
Rétroaction :
Si vous le faites, c’est que vous employez une traduction directe de l’anglais « up to date ». Vous devriez remplacer cette expression par jusqu’à maintenant, jusqu’à présent, jusqu’ici ou à ce jour. Pour reprendre notre exemple, on dira ou on écrira « Jusqu’à maintenant, allez-vous bien? »
Voici un autre exemple : Notre travail se déroule bien jusqu’à date*. Pourquoi ne pas dire tout simplement : Notre travail se déroule bien jusqu’à présent ou jusqu’à maintenant?
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Commentons l’expression jusqu’à date* qui calque l’anglais.
On ne devrait pas l’utiliser. Ce que l’on devrait dire ou écrire est jusqu’à maintenant ou jusqu’à présent. La phrase française devrait être :
Jusqu’à maintenant, nous avons de bonnes notes pour ce cours.
Jusqu’à présent, les ordinateurs du laboratoire fonctionnent bien.
Le mot date est utilisé incorrectement dans d’autres expressions également comme dans passé date*. Vous avez sûrement entendu cette phrase : « Ce médicament est passé date*. » Il faut dire : « Ce médicament est périmé ou la date d’utilisation de ce médicament n’est plus valide. »
On retrouve également le mot dans une expression comme mettre à date (pour « to bring up to date » en anglais). « Pensez à mettre à date* le logiciel », il faut dire « mettre à jour le logiciel ». Pour « Mettez à date* vos calendriers », il faut dire : « Mettez à jour* vos calendriers. »
Est-ce que vous dites : « Je manque mon père » ou « Je te manque » si vous vous ennuyez de quelqu’un?
Rétroaction :
« Je manque mon père »* est une phrase grammaticalement incorrecte. On doit plutôt écrire ou dire « Mon père s’ennuie de moi ou je manque à mon père. » « Mon père me manque » ou « Je m’ennuie de mon père. »
En français, on peut dire « J’ai manqué mon autobus ». « J’ai manqué mon rendez-vous. » Le mot manquer dans ces deux phrases est utilisé correctement.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Commentons maintenant le mot manquer.
En anglais, « I miss my dad » devrait être traduit par : « Mon père me manque ou je m’ennuie de mon père » et non « Je manque mon père* » qui est une traduction directe de l’anglais.
Manquer a plusieurs sens. En voici quelques-uns.
Il peut vouloir dire « s’ennuyer de ». Dans, nous nous ennuyons de nos parents. Nos parents nous manquent. La structure de la phrase est tout à fait différente si on utilise manquer ou si on utilise s’ennuyer de.
Le mot manquer peut aussi vouloir dire « ne pas arriver à temps ».
Mes enfants ont manqué leur autobus.
Il peut également vouloir dire « être absent ».
Elle a dû manquer une semaine de travail à cause d’une amygdalite.
Devrait-on dire « mettre l’emphase » ou « mettre l’accent »?
Rétroaction :
La bonne réponse est mettre l’accent. Vous pourriez aussi dire mettre l’insistance sur, insister sur ou faire ressortir.
Le seul usage accepté du mot emphase est « exagération, prétention ». Utilisez donc le mot accent, et vous serez certaine et certain de faire le bon usage de l’expression.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons du mot emphase qui existe bel et bien en français.
Toutefois, le seul usage accepté du mot emphase est « exagération, prétention ». C’est un mot que l’on utilise très peu et surtout pas avec le verbe mettre. Il est donc impossible de dire « mettre l’emphase* sur quelque chose ». Notez que l’on voit surtout le mot emphase avec les prépositions sans et avec. On peut l’entendre quand une personne a fait un discours ou s’exprime avec emphase. Cela veut dire qu’elle exagère ou qu’elle est prétentieuse. Emphase est donc un mot qui a un sens négatif.
Souvenez-vous qu’on ne peut pas mettre l’emphase* sur quelque chose. C’est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire :
Pendant la réunion, on va mettre l’accent sur le déménagement de notre service.
On dira aussi que « la conférencière a fait ressortir sans emphase les points les plus importants », ce qui veut dire qu’elle n’a pas exagéré, le ton de son discours était sans prétention. Mais avouez qu’on ne l’utilise presque jamais. Pour être certain ou certaine de ne pas faire d’erreur, vous pouvez tout simplement ne plus utiliser le mot emphase.
Cette compagnie de marketing a publié un beau pamphlet? Est-ce qu’on peut dire cela?
Rétroaction :
Vous devriez plutôt dire qu’elle a publié un beau dépliant ou une belle brochure. Le Multidictionnaire de la langue française indique que pamphlet est « un petit écrit qui critique et attaque violemment quelqu’un ». Le Petit Robert, lui, ajoute que « la critique et l’attaque peuvent être contre le gouvernement, les institutions et la religion ». Un auteur peut écrire un pamphlet pour dénoncer une situation qu’il juge illogique ou inacceptable, par exemple. Si ce n’est pas le sens que vous voulez donner, vous devriez utiliser brochure, dépliant ou prospectus.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons du mot pamphlet qui est un mot français qu’on utilise peu ou que l’on devrait peu utiliser, car il veut dire « un écrit ou une critique qui attaque une personne ou une organisation ».
Au sens de « brochure, prospectus ou dépliant », il est considéré comme un anglicisme. En anglais, on utilise bien le mot pamphlet dans le sens de « brochure ». Le point commun entre pamphlet et brochure, dépliant ou prospectus est que ce sont tous des documents publiés. Voyez comment on a éliminé le mot pamphlet dans cette phrase :
L’Université d’Ottawa a produit une brochure pour annoncer les nouveaux programmes.
Vous arrive-t-il de dire que vous avez bien performé* pendant une présentation?
Rétroaction :
Sachez que le mot performer* n’existe tout simplement pas en français. Ici, vous devrez dire que vous avez bien réussi votre présentation, votre présentation était excellente. Vous pouvez changer le verbe et utiliser le nom performance. Vous direz que vous aviez une excellente performance. Dans un langage soutenu, vous direz que vous avez fait bonne figure, que vous avez brillé. En anglais, son équivalent est aussi évident que « to perform ».
Les seuls mots qui existent en français sont performance et performant. Notez qu’une performance peut être bonne ou mauvaise. Pour l’adjectif performant, on pourra dire qu’une automobile est performante ou qu’un ordinateur est performant. Ils obtiennent d’excellents résultats.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Commentons le mot performer* qui n’existe pas en français.
Vous avez bien compris; ce mot n’existe pas en français. Pourtant, tout le monde l’utilise, n’est-ce pas? Plutôt que de dire que « Les étudiantes et étudiants de l’Université d’Ottawa ont très bien performés* pendant les Jeux du commerce cette année », dites que « Les étudiantes et étudiants ont obtenu d’excellents résultats », « Ils se sont très bien classés. »
Rappelez-vous que seuls les mots performant et performance existent dans notre belle langue. On parlera, par exemple, de haut-parleurs performants ou ayant une excellence performance. Sachez qu’une performance peut être bonne ou mauvaise. C’est d’ailleurs ce qui explique le fait que le mot performer* n’existe pas en français.
Est-ce que vous pourriez dire que vous avez rencontré les objectifs visés ou que vous rencontrez certaines difficultés?
Rétroaction :
Sachez que le verbe rencontrer dans ces phrases est un anglicisme. Voici quelques exemples où ce verbe est un anglicisme et comment le remplacer.
« Vous avez rencontré les objectifs » devrait être « Vous avez atteint les objectifs ». « Vous rencontrez certaines difficultés » devrait plutôt être « Vous éprouvez certaines difficultés ».
Si vous rencontrez une échéance, vous la respectez. Pour rencontrer des besoins, c’est satisfaire à des besoins que vous devriez utiliser.
Les seuls sens français du mot rencontrer sont « faire connaissance » et « se trouver en même temps au même endroit ». Vous avez déjà rencontré votre collègue, par exemple, ou vous l’avez rencontré au restaurant.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons du mot rencontrer.
Et oui, le mot rencontrer est un anglicisme, et il l’est dans diverses situations. Commençons par le définir en français. Quand est-il utilisé à bon escient?
Quand il veut dire « faire connaissance » ou quand il veut dire « se trouver en même temps au même endroit ».
Nous avons déjà rencontré Frédérick; c’était la semaine dernière.
Nous allons au pavillon Lamoureux, et Patrick va nous y rencontrer.
Le mot rencontrer est un anglicisme quand il est utilisé dans les phrases suivantes :
Si je dis « J’ai rencontré* les demandes », je devrais plutôt dire :
J’ai répondu aux demandes.
Pour dire « j’ai rencontré* les exigences du poste », par exemple, je devrais dire :
J’ai satisfait aux exigences du poste ou j’ai rempli les exigences du poste.
Si vous voulez mentionner que « vous avez rencontré* un problème », vous devriez plutôt indiquer que « vous avez éprouvé un problème ».
En ce qui a trait à « rencontrer* une échéance », c’est « respecter une échéance » qu’il faut dire. Pour « rencontrer* une dépense », c’est « faire face à une dépense, régler une dépense ou s’acquitter d’une dépense » qu’il faut employer.
Rappelez-vous que si rencontrer ne veut pas dire « faire connaissance » ou « être au même endroit en même temps », c’est un anglicisme. Comme il y a beaucoup de mots qui peuvent y être substitués, utilisez donc un dictionnaire pour savoir par quoi le remplacer.
Quand vous postulez pour un emploi, est-ce que vous joignez votre résumé à votre lettre de candidature?
Rétroaction :
Si vous avez répondu « oui », c’est que vous avez fait parvenir à quelqu’un un texte qui résume des idées sur un sujet donné. Vous n’avez pas soumis un document de quelques pages qui fait état de votre expérience et de votre formation.
Un résumé est « le sommaire d’un texte ». Un document qui résume les idées principales et secondaires d’une œuvre, par exemple.
Si vous voulez envoyer le document relatant votre expérience et votre formation, alors vous enverrez votre curriculum vitæ ou votre CV.
Sachez que l’abréviation CV est acceptée et doit s’écrire en majuscules avec ou sans point CV ou C. V.
N’oubliez pas que lorsque vous écrivez curriculum vitæ au long, vous devez mettre le a et le e ensemble æ. Les mots en français dont le e suit le a doivent avoir ce symbole que l’on appelle l’e dans l’a ou le a e collés ou encore liés.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons du mot résumé.
Selon le Multidictionnaire de la langue française, un résumé est « un compte rendu bref, un sommaire ». Ce n’est donc pas le document qui résume notre formation et notre expérience. Ce document s’appelle plutôt un curriculum vitæ ou un CV.
Par exemple, si vous expliquez que vous remettez un travail qui fait la synthèse d’un ouvrage, vous pourriez dire :
J’ai rédigé un résumé de 300 mots pour mon cours de littérature française.
Et si vous postulez pour un emploi, vous direz :
J’ai joint ma lettre de candidature à mon CV et non à mon résumé.
Est-ce qu’on peut sauver de l’argent?
Rétroaction :
Non, on peut sauver quelqu’un, mais pas de l’argent. Pour l’argent, c’est le mot économiser ou épargner que l’on doit utiliser. Donc, on pourrait dire que « J’économise si je mets de l’argent de côté toutes les deux semaines. »
Pourquoi ne peut-on pas sauver de l’argent? Parce que sauver signifie, entre autres, « préserver d’un danger, de la mort ».
Si on reprend le sens de « préserver d’un danger, de la mort », on pourrait dire « Les pompiers ont sauvé les personnes qui habitaient dans la maison. »
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Vérifions le sens de l’expression sauver de l’argent. Si vous payez le solde de votre carte de crédit tous les mois avant la date d’échéance, vous ne payez pas d’intérêt, donc vous économisez. Vous ne sauvez* pas d’argent. Vous économisez ou épargnez. On ne peut pas sauver* d’argent. L’argent n’est pas en danger! C’est un premier sens pour le mot sauver.
Il en a plusieurs. Les autres sont « gagner du temps » au lieu de « sauver* du temps » ou « ménager des forces » pour « sauver* des forces ». Conséquemment, vous direz que « Vous avez gagné du temps en passant par un autre chemin » et non « Vous avez sauvé* du temps ». De même, vous direz que « Notre mère doit ménager ses forces » et non « sauver* ses forces » parce qu’elle est malade.
Le mot sauver* signifie également : « empêcher la destruction ». Prenons la phrase suivante : « L’ancienne mairesse de Vanier, Gisèle Lalonde, a sauvé l’hôpital Montfort. » Donc, elle a empêché la destruction de cet hôpital.
Le mot syllabus est-il correct dans cette phrase : Notre professeure, Madame Tremblay, a remis le syllabus dès le premier cours?
Rétroaction :
En fait, cela dépend. Dans vos cours, vous devriez employer l’expression plan de cours. En français, syllabus existe et doit être utilisé en regard de la religion. La définition donnée par Le Petit Robert est « Liste de propositions émanant de l’autorité ecclésiastique ». Par conséquent, à l’Université, si on n’étudie pas en études religieuses, ce n’est normalement pas ce mot qu’il faut dire ou écrire. Rappelez-vous qu’au début d’un cours, les professeures et professeurs remettent un plan de cours et non un syllabus.
Pour en savoir plus, écoutez ces explications.
Parlons du mot syllabus.
Pour chaque cours, les professeures préparent un plan de cours et non un syllabus*. Le mot syllabus en français a un lien avec les autorités ecclésiastiques. Si vous ne travaillez pas ou n’étudiez pas dans le domaine de la religion, évitez tout simplement ce mot.