Au Canada, le français se retrouve en milieu minoritaire dans plusieurs provinces, dont l’Ontario. Il est influencé par l’anglais, et cette influence touche le vocabulaire, la prononciation et même les structures de phrases.
Par exemple :
On utilisera un verbe anglais et on en fera un verbe français en er que l’on peut même conjuguer à tous les temps et à tous les modes, comme :

On pourrait aussi terminer une phrase par une préposition comme on le fait en anglais :
Il y aurait aussi certains mots qui viennent de l’anglais, mais qui devraient être prononcés différemment en français comme :
Notez que la première syllabe est prononcé à l’anglaise, mais devrait être prononcée à la française.
Portez une attention particulière à ces éléments peu importe la situation de communication!
Pour illustrer quelques-uns de ces phénomènes oraux en milieu bilingue, écoutez des extraits d’une discussion entre deux collègues de travail. Marc et Caroline parlent de photographie et de cinéma.
Profitez-en aussi pour écouter les leçons de la professeure de français sur la façon d’améliorer la prononciation de ces mots en situation soutenue.
Dans cet extrait, on entend zoomer (au lieu de
faire un gros plan) et chercher pour (au lieu de
cherche).
Caroline : « Comme j’ai dit tantôt, j’aime beaucoup me rapprocher du sujet. Faique, le plus que je peux zoomer, le plus que je peux voir de détails. Je cherche aussi des mégapixels pour que la photo soit claire, qu’a puisse être grande, qu’a puisse être élargie, qu’on puisse voir encore beaucoup de détails. »
Marc : « Ouain, c’est quelque chose que je cherche pour aussi. »
Zoomer
Vous devriez utiliser « faire un gros plan » plutôt que zoomer*.
« En Ontario, au Québec, au Nouveau-Brunswick, on utilise des verbes anglais et on en fait des verbes en er qui peuvent être conjugués à tous les temps, modes et personnes. Ici, le verbe zoomer vient du verbe zoom auquel on a ajouté la terminaison er. En registre soutenu, il faut simplement utiliser le verbe français approprié. Ici, l’Office québécois de la langue française critique l’usage de « zoom » qui devrait être « objectif à focale variable ». En conséquence, vous devriez utiliser « faire un gros plan » plutôt que zoomer*.
Chercher pour
Chercher pour* est un anglicisme. Dites tout simplement cherche.
En ce qui a trait à l’expression chercher pour, je vous rappelle que vous devriez utiliser seulement chercher. Chercher pour vient de l’anglais to look for*. En français, éliminez pour. De plus, rappelez-vous qu’on ne peut jamais terminer une phrase par une préposition en français. Pour en savoir plus sur cet emploi, visitez le site dans la partie grammaire, plus spécifiquement la partie sur les prépositions.
Dans cet extrait, on entend sensor (au lieu de capteur).
« C’est le sensor qu’y enregistre l’information. So si tu… une caméra de … je sais pas… 5 mégapixels, pis un bon image capture dedans la machine, ça va t’être pas mal mieux. »
Sensor
Vous devriez utiliser l’expression capteur et non sensor*.
Le mot sensor* est un anglicisme qu’il soit prononcé sensor* ou senseur*. En français, vous devriez utiliser l’expression capteur.
Dans cet extrait, on entend caméra (au lieu de appareil-photo).
« Là, astheure les caméras y ont du hd dedans, tu peux faire des p’tits films pis toute ça. Ya pas mal toute. Ouais, ça dépend d’la marque. »
Caméra
Si vous prenez une photo, vous utilisez un appareil-photo et non une caméra.
Le mot caméra est un anglicisme s’il signifie « appareil‑photo ». En français, rappelez-vous que l’on filme avec une caméra et non que l’on prend des photos avec cet appareil.
Dans cet extrait, on entend deux différentes caméras (au lieu de deux caméras différentes) et DSLR prononcé en anglais (au lieu de DSLR prononcé en français).
« C’est ça. Moi, j’avais argardé pour deux différentes caméras, pis chu prêt à acheter une caméra « dslr », tsé une que tu peux changer les lentilles ».
Deux différentes caméras
L’adjectif différent doit être placé après le nom et non avant celui-ci.
À cause de l’anglais, les francophones de l’Ontario peuvent placer l’adjectif différent avant le nom, alors qu’il devrait être placé après celui-ci. Pour deux différentes caméras devraient être pour deux caméras différentes. Respectez cette règle en français parlé soutenu, mais également à l’écrit.
DSLR
Essayez de trouver l’équivalent en français d’un mot technique pour conserver notre belle langue!
Quand vous êtes en situation soutenue, évitez les mots anglais ou même les initiales prononcées à l’anglaise. Pour les mots techniques, cela est particulièrement difficile peu importe le domaine. Souvenez-vous toutefois que c’est une façon de conserver notre belle langue.
Dans cet extrait, on entend ploguer (au lieu de brancher) et explode prononcé en anglais (au lieu de explose).
Marc : « Faut que tu soé capable d’acheter n’importe quoi. »
Caro : « Tu peux pas nécessairement ploguer ça n’importé où les caméras, les chargeurs… »
Marc : « Pas si tu veux que ta caméra explode! »
Ploguer
En français, il faut dire brancher et non l’anglicisme plug*.
Le mot ploguer est un anglicisme qui vient du verbe to plug auquel on ajouté la terminaison er. En français, ce mot devrait bien être brancher.
Explode
Il faut dire exploser, car exploder* n’existe pas en français.
Le verbe exploder* n’existe pas en français. Il s’agit du verbe to explode qui devrait être traduit en français par exploser.
Dans cet extrait, on entend trafic (au lieu de problèmes de circulation).
« Pis, y a du traffic, pis ça crie le criard pis tout que c’est, c’est un long « pan » avec la caméra. ça crie, ça crie, ça crie pis ça l’arrête pas pis c’est comme une minute ou deux… »
Trafic
Trafic est un anglicisme dans le sens de problèmes de circulation.
Si vous êtes confrontés à des problèmes de trafic, vous devriez plutôt dire qu’il y a des problèmes de circulation. Attention à cet anglicisme!
Dans cet extrait, on entend tu feeles (au lieu de tu te ressens).
« Pis, tu voé qu’c’t’un accident. Pis là tu t’sens, ben, tu feeles pas bien là. Ah tu dois pas t’être… C’est jusse que c’est achalant. »
Feel
Remplacez tu feeles* par tu te sens ou tu ressens.
Le verbe feeler est un anglicisme pour se sentir ou ressentir. Il vient du verbe to feel que l’on conjugue comme un verbe en er. Dans l’extrait, vous pourriez remplacer tu feeles par tu te sens ou tu ressens.